Notes to each poem, a glossary of religious terminology, in depth discussions, and The Prose Edda is closely related to the Poetic Edda, for which Mimisbrunnr.info provides a survey of English translations here, and readers entirely new to Norse mythology can find a guide to getting started with the topic here.Wherever possible, entries contain excerpts of … This is exactly what it sounds like. Crawford is the most like colloquial modern English. ANTHONY GILCHRIST BRODEUR, 1916. Henry Adam Bellow's is a very popular choice, from 1923 (Wikipedia) or 1936 (sacred-texts.org): http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe00.htm. He’s also known for his retelling of Star Wars as an Icelandic saga (Tatooindalsaga or something like that). Professor Anderson also edited a combined translation of both Eddas, the Poetic Edda by Benjamin Thorpe, and the Prose Edda by I. This prelate, who was a zealous collector of ancient manuscripts, found in the year 1643, the old vellum codex, which is the most complete of all the known manuscripts of the Edda; of this he caused a transcript to be made, which he entitled Edda Sæmundi Multiseii. By using our Services or clicking I agree, you agree to our use of cookies. Here it is at last (Odin be praised!) It was never intended to be a poetic translation. /r/Norse is a subreddit for discussion of Norse and Viking history, mythology, art and culture. The Prose Edda and Poetic Edda have some stories in common but generally it's better to read the Prose first. The poetic Edda by Jeremy Dods, very readable translation for the modern English reader if thats what you're looking for, I liked it alot. Like some other translators, Hollander attempts to convey the alliterative verse of the original Old Norse texts, primarily by way of reliance on archaism. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts. New in this revised translation are the quest-poem The Lay of Svipdag and The Waking of Angantyr, in which a girl faces down her dead father to retrieve his sword. Lee M. Hollander for Poetic. - Do whatever you can to get your hands on these. I was looking to get a copy of the poetic Edda but I was wondering which translation would be best. The Prose Edda was essentially a way to make the Poetic Edda more accessible to the Icelanders, so it's important to get a grasp on that first, because even those at the mouth of the well had a hard time drinking. The noted Anglo-Saxon scholar Benjamin Thorpe somewhat diffidently issued the first volume of his translation of the Poetic Edda in 1866, promising that ‘if a not unfavourable reception is given it by the British public, the Second, or Heroic part shall be immediately sent to press’ (Thorpe 1866, I viii). Here it is at last (Odin be praised!) The original Old Norse verses are printed here, side by side with English translations. What I'm looking for is a copy of the Poetic Edda that is as close to the original as possible but translated to English and unabridged, cause I want to enjoy the Old Norse stories as others enjoyed them ages ago. I would recommend reading the Byock translation of the Prose Edda first, then the Byock translation of The Volsunga Saga, then the Poetic Edda. Some poems similar to those found in Codex Regius are also included in some editions of the Poetic Edda. A fascinating collection of poems that has stirred the imagination of artists and writers for centuries, from the musical works of Richard Wagner to the fantasy of J. R. R. Tolkien, “The Poetic Edda” will surely continue to inspire readers for generations to come. Presented here is the complete translation … I know this has been asked before but people are usually looking for the most exact translation but I'm more looking for a translation that sounds most like some good poetry rather than the getting the translation perfect. The Eddas are a primary source for our knowledge of ancient Norse pagan beliefs. Bellows tries to be most accurate to the original rhythm of Norse style poetry. The English translation chosen for the Poetic Edda is by Henry Adams Bellows, from a 1936 publication that is now in Public Domain. Bellows is quite old fashioned, it's also online here: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/, Check this site, which compares different tranlsations, though many are not (yet ...) included: https://www.mimisbrunnr.info/eddic-to-english/. Here it is at last (Odin be praised!) If you are looking for translations that make some sort of attempt to mimic the Norse in that they are somewhat alliterative, then look at Hollander, and look at Bellows. I love the guy, he's great. Important manuscripts include AM 748 I 4to, Hauksbók and Flateyjarbók. Larrington is one of the "prettiest" sounding... Really depends on what exactly you are wanting in your reading experience. (3 vol.) YOUNG, 1954. I was looking to get a copy of the poetic Edda but I was wondering which translation would be best. But this is a pretty popular translation. Jackson's translation was specifically intended to be an alternative to poetic translations (such as Thorpe's and Bellows'). The earlier is by Lee Hollander, who was a professor of Germanic Studies at UT. Praise for the Poetic Edda: ‘This is a wonderful new edition of the Poetic Edda. He was a minor poet in his own right and was basically able to preserve the original form of the Edda, at the cost of some awkward or incongruous language. New comments cannot be posted and votes cannot be cast, More posts from the booksuggestions community. It is the exact opposite of what is being requesting here. Volume one of the Oxford edition of the Poetic Edda contains the texts and English translations of four of the best heroic poems in the collection. Lokasenna (Old Norse: 'The Flyting of Loki', or 'Loki’s Verbal Duel') is one of the poems of the Poetic Edda.The poem presents flyting between the gods and Loki.It is written in the ljóðaháttr metre, typical for wisdom verse.. Loki, amongst other things, accuses the gods of moralistic sexual impropriety, the practice of seiðr (sorcery), and bias. "The poems of the Poetic Edda have waited a long time for a Modern English translation that would do them justice. The poems of the Poetic Edda have waited a long time for a modern English translation that would do them justice. In the twenty-first century, the ‘Poetic Edda’ is treasured by Heathens around the world as a vital connection to voices from the pagan past. ANTHONY FAULKES, 1987. GEORGE WEBB DASENT, 1842. Here it is at last (Odin be praised!) “The poems of the Poetic Edda have waited a long time for a Modern English translation that would do them justice. Here it is at last (Odin be praised!) I was leaning towards Hollander but after reading the example passages I wasn't a big fan of the style. This rousing new translation, by celebrated poet Jeramy Dodds, brings a contemporary liveliness to these myths and legends without chipping the patina of the original. New comments cannot be posted and votes cannot be cast. The high one is Odin, and thus all the sayings of this Eddaic poem are attributed to the Allfather. Press J to jump to the feed. Edit: Look, I am not hating on Jackson. It captures the language, vitality and rhythms of the original. And from what I've read, his translation is excellent. Most translators of the Poetic Edda do not seem to bother with this at all, and certainly not as a high priority among the many factors that must be balanced when producing a translation of poetry. In need of a good read? Poetic Edda,1 was Brynjolf Sveinsson, bishop of Skalholt. 61-111. Highly recommended by everybody. They were limited runs and are obscenely expensive, so you’ll probably have to do what I did and read them via interlibrary loan through a university. Cookies help us deliver our Services. The four poems focus on the fall of the Burgundians and the Gothic Ermanaric legend. I would recommend reading the Byock translation of the Prose Edda first, then the Byock translation of The Volsunga Saga, then the Poetic Edda. What poems are included in an edition of the Poetic Edda depends on the editor. replaced the poet-singer and oral tradition. I follow Dr Jackson Crawford on YouTube and he’s put out a version of the Poetic Edda. I’m not sure it’s the type is translation you’re looking for but you could look into it. The Prose Edda also contains much more encyclopedic information. and well worth the wait. Also, what is the difference between the Poetic Edda and the Prose Edda? Definitely ignore Larrington's translation (one of the more modern ones, from 1996). The original Old Norse text is included in its entirety on the facing pages of the English version so that the reader can easily compare the two. The Poetic Edda, also known as The Elder Edda or Saemund's Edda, is a magnificent and magical collection of thirty-four Icelandic poems, interwoven with prose, dating from the 9th century to the 12th. Those not in Codex Regius are sometimes called Eddica minora, from their appearance in an edition with that title edited by Andreas Heusler and Wilhelm Ranisch in 19… This is the truest translation for purposes of understanding the religious content of the Poetic Edda. Hávamál or Sayings of the High One is part of the Elder Edda also known as Poetic Edda. You may like one of them. The Poetic Edda is not only of great interest to the student of antiquity; it is a collection including some of the most remark able poems which have been preserved to us from the period before the pen and the printing-press. Many of the poems are quoted in Snorri's Edda, but usually only in bits and pieces. The Poetic Eddas are the oral literature of Iceland, which were finally written down from 1000 to 1300 C.E. Hollander probably goes further than I am comfortable with with his use of cognate English words, many are very obscure. Publication date 1923 Publisher New York The American-Scandinavian Foundation Collection robarts; toronto Digitizing sponsor msn Contributor Robarts - University of Toronto Language English. Translating the Poetic Edda into English 21 TRANSLATING THE POETIC EDDA INTO ENGLISH1 CAROLYNE LARRINGTON Early Knowledge of Norse Mythology Norse mythology, and the poetry and prose which recounted or alluded to it, was known about in England from the seventeenth century (see Quinn and Clunies Ross 1994 for a summary and the unpublished thesis of Bennett 1938 for detail). A former faculty head of the Department of Germanic Studies at the University of Texas at Austin, American scholar Lee M. Hollander's translation of the Poetic Edda remains widely available. The Poetic Edda: The best translation: Dronke, Ursula. Bellows' Translation has been corrected where there have been clear issues with the numbering of stanzas and where the author has clearly strayed from the Old Norse original text. Comic, tragic, instructive, grandiose, witty and profound, the poems of the Edda have influenced artists from Wagner to Tolkien and a new generation of video-game and film makers. https://www.mimisbrunnr.info/eddic-to-english/. Edda to English. Let us know what you think of them, Norse mythology is pretty surprising. 26 Addeddate 2008-02-22 00:03:03 Call number AAT-7438 Camera 1Ds This translation of the Poetic Eddas by Henry Adams Bellows is highly readable. But it is not a poetic translation. Let us know what you want and we guarantee you'll find a great book, or your money back. Blackwell’s translation, which stops with Bragarædur, had first appeared at London in 1847, together with an abstract of Eyrbyggia Saga by Scott. and well worth the wait. Lee M. Hollander for Poetic. The Poetic Edda. The Prose Edda and Poetic Edda have some stories in common but generally it's better to read the Prose first. "The poems of the Poetic Edda have waited a long time for a Modern English translation that would do them justice. The Poetic Edda comprises a treasure trove of mythic and spiritual verse holding an important place in Nordic culture, literature, and heritage. B&N Exclusives Baby Boutique The Best Books of 2020 Black Vocies Everyone's Talking About Kids' Book Awards STEAM/STEM Books & Toys. In the original Old Norse the verses are composed in the meter called Ljóðaháttr, which in the Viking Age was associated with wisdom poetry. Samuel Laing’s translation is likewise incomplete. Thank you for the link to the comparisons. A. Blackwell. The various verses found in the Hávamál were collected from different sources, and some date back to the 10th century. Age. The poetic Edda by Bellows, Henry Adams, 1885-1939. and well worth the wait. The translation is almost a century old at this point, and some of the word choices are archaic or pretentious, but I would say the general run of opinion is the that the Hollander translation … I ended up going with Bellows. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts. If you just want to get in and out very quickly and not spend a whole lot of time with the Eddas and Sagas just read Hollander's Poetic Edda and hope to god you catch everything. and well worth the wait. For the Poetic Edda, there are many more accepted translations. I know this has been asked before but people are usually looking for the most exact translation but I'm more looking for a translation that sounds most like some good poetry rather than the getting the translation perfect. and well worth the wait. The poems are great tragic literature, with vivid descriptions of the emotional states of the protagonists, Gods and heroes alike. Is the Prose Edda like an abridged version of the Poetic Edda? Source: The Elder or Poetic Edda, commonly known as Sæmund's Edda, part I: The Mythological Poems, edited and translated by Olive Bray (London: Printed for the Viking Club, 1908), pp. The Hávamál (Sayings of the High One) is part of the Poetic Edda, a collection of Old Norse poems that survive in a 13th century manuscript. Press J to jump to the feed. The Prose Edda or Younger Edda: Commonly Ascribed to Snorri Sturluson Nordstedt and Sons 115 pages This translation is in ... RASMUS B. ANDERSON, 1880. JEAN I.